Издательство «АСТ» анонсировало выпуск переиздания произведений Анджея Сапковского из цикла «Ведьмак» в коллекционном формате, ключевой особенностью которого станет отредактированный перевод Евгения Вайсброта.
В планах издательства выпустить все книги, однако сначала выйдет первый сборник рассказов о Геральте из Ривии — «Последнее желание». Книга с тиснением на обложке, печатью на обрезе, картой мира, ляссе и шестью иллюстрациями поступит в продажу в ноябре 2025 года.
Редактированием классического перевода Вайсброта занимается Вадим Кумок, автор нового перевода «Сезона гроз» (вышел весной 2025 года) и «Перекрёстка воронов», который поступит в продажу 30 сентября.
Русскоязычная версия культовой серии содержит немалое количество ошибок, на что указывал и сам Анджей Сапковский, неплохо владеющий русским языком. По словам Кумока, в каждой книге набирается по несколько сотен исправлений, а общее количество ошибок в переводе перевалило за несколько тысяч.
«Классический перевод, надо признать, выполнен достаточно небрежно, там полно крупных и мелких косяков самого разного плана. Исходно я зацепился за кошениль в одном из рассказов, в „Вечном огне“ — она, как известно, даёт алый цвет, а в переводе написано „пурпур“ (речь о цвете династии Тиссенидов, пришедших к власти после переворота в Ковире). А вот буквально только что в том же рассказе (при четвертой уже, финальной его вычитке) пришлось исправлять шубейку из „вывороченного“ кролика на шубейку из кролика „пёстрого“, как и было исходно у пана Анджея. И таких примеров буквально сотни, ну может, не столь ярких, но тоже значимых».
«Моя задача как редактора состоит в том, чтобы выловить и прибить все до единой ошибки, переводческие, фактические, стилевые, порой, простите, даже орфографические. Не поверите, значима даже пунктуация — из речи Геральта надо убрать процентов 95 восклицательных знаков, которых не было у автора — откуда им взяться‑то при его безэмоциональности? Йожу понятно, времени на все это уходит страшно много. Но сделать это нужно обязательно».
Вадим Кумок, переводчик и редактор
По словам Кумока, есть в русскоязычном тексте и строки, которые отсутствовали в оригинале — их редактор также убирает.
«Вайсброт время от времени в переводе действительно кое‑что дописывал от себя. Видимо, считал, что так будет веселее. Качество юмора при этом вызывает смешанные ощущения. Я совершенно безжалостно всё это вычеркиваю, полагая каноническим всё же авторский текст. У Сапковского каждое слово на своём месте: он не один год всё это писал. Я не думаю, что у переводчиков есть право на искажение, и в двух собственных переводах такого ни разу не допустил».
«Хотелось бы, пользуясь случаем, сказать пару слов о том, как я в принципе вижу взаимодействие переводчика с текстом. С моей колокольни, переводчик должен быть чем-то вроде стекла, его не должно быть видно вообще, только автора».
«Я далек от того, чтобы умалять заслуги Евгения Павловича; он безусловно совершил трудовой подвиг, да и в творческом плане местами достоин преклонения. К примеру, брендовое для цикла слово „милсдарь“ полностью его изобретение (да и „мазель“ заодно). Но прямо скажу, подвиг он мог бы совершать и с большей аккуратностью. Понимаю, что это может выглядеть брюзжанием („ходють и топчуть!“), но могу свои претензии обосновать в каждом месте, у меня их уже скопилось несколько тысяч, и впереди еще полным-полно, можно и не сомневаться».
Вадим Кумок, переводчик и редактор
По словам редактора, на момент анонса переиздания проделано чуть больше половины работы, а работа над первыми двумя сборниками почти финализирована.
Издательство «АСТ» планирует перевыпустить все книги цикла в коллекционном формате с обновлённым переводом, однако неизвестно, с какой периодичностью они будут выходить.
Комментарии
Vree
Ну вот, опять все перечитывать.
Coyote
Предзаказ открыт, а ссылки нету. И куда кидать деньги тогда?
Del-Vey
Ссылки на предзаказ нет даже в самом материале АСТ, откуда цитаты переводчика взяты.
Видимо, это намёк.
P.S. Предзаказы только в трёх магазинах.
Grimuar Grimnox
Как насчёт коллекционного переиздания с отредактированным Сапковским сюжетом? Когда я перечитывал эту... серию книг, вдумываясь в сюжет и замечая детали, то сильно удивился, что последние три томика на 75% состоят из нудных скитаний Цириллы Фионы Какието Дваслова. Также необходимо ПОЛНОСТЬЮ переработать финал, расширив и улучшив его, о чём неоднократно говорили фанаты.
P. S. Оч. надеюсь, что "кметы" и "краснолюды" с "эльфским" вместо "эльфийского" тоже самонадеянная отсебятина Вайсброта. ^^
Hallatan
Krasnoludki - это гномы по-польски, а kmiec - крестьяне. Вайсброт, между прочим, постоянно на связи был с Сапковским по вопросам перевода.
А конец Ведьмака такой же как легенды о короле Артуре и никто его переписывать не будет
Grimuar Grimnox
Не припоминаю, чтобы короля Артура закололи вилами оборзевшие холопы.
Hallatan
Конца Геральта мы не видели, как и короля Артура. И в этом вся затея
Drazgar
Придётся однажды брать, раз оно ещё и коллекционное будет и без потраченных иллюстраций, коли не шутят.
Del-Vey
Но карлан-вырожденец Лютик и сутулая собака Гервант навсегда останутся в истории!
Drazgar
Вообще я имел в виду, скорее, нечто более недавнее, но спасибо за напоминание мне о существовании ещё и этих гордеевских "Предместий разбитых фонарей".
Grimuar Grimnox
"Испустил дух от потери крови под яблочками" вместо "испустил дух от потери крови в таверне", агаа. };3
К счастью, в фанфиках я всегда могу прочитать что-то действительно логичное и интересное про ведьмака. Или даже написать их, чтобы уж совсем хорошо было. :3
LiInMa
Мне вот скорее любопытно, останутся ли в новой русской редакции, например, некоторые, скажем так, аспекты личности Цири. Или переделают.
Grimuar Grimnox
Да, к сожалению, юным волшебникам в Российской Федерации сейчас живётся несладко... ведьмакам тоже.
Обсудить на форуме ➥