Исправленная локализация Kingdom Come: Deliverance от RPG Nuke

Kingdom Come: Deliverance

Многие игроки остались недовольны локализацией Kingdom Come: Deliverance, при подготовке которой переводчики издательства «Бука» позволили себе некоторые вольности относительно имён персонажей. Так, например, главный герой Генри превратился в Индржиха, а пан Робард и вовсе стал Бореком. По словам представителей издательства, сделано это было для аутентичности, а имена, придуманные для английской версии, заменены на их чешские аналоги. Одним из доводов в пользу изменений было возможное появление озвучки на родном для студии Warhorse языке, однако, как мы знаем теперь, её в игре нет.

Поскольку английская версия является оригиналом, наш администратор Albatross решил привести текст локализации в соответствие со звуком. Индржих и Индро транформировались обратно в Генри, Робард перестал быть Бореком, а Бланка вновь стала Бьянкой.

Всё, что нужно сделать для установки обновления — распаковать данный архив, а извлечённый из него файл скопировать в подраздел Localization, расположенный в папке с игрой.

Стоит отметить, что имена реальных исторических личностей, а также те, которые в исторической литературе изначально переводились на русский язык с заметными отличиями в исправлениях затронуты не были. Король Wenceslaus IV останется Вацлавом IV, а его отец Charles и дальше будет Карлом.

В будущем мы планируем больше исправлений. В частности, вернём некоторые пропавшие фразы и слова, которые были слышны в английской озвучке, но не отражены в субтитрах. На нашем форуме создана специальная тема для обсуждения дальнейшего развития проекта.