Перейти к содержанию
Del-Vey

Фанаты вновь собирают средства на озвучку Risen 3: Titan Lords

Рекомендуемые сообщения

Risen 3: Titan Lords

Поклонники творчества немецкой студии Piranha Bytes, давно привыкшие играть в игры компании с русской озвучкой, вновь пытаются собрать деньги на оную для третьей части серии Risen.


В этот раз запрашиваемая сумма несколько ниже, всего 175000 рублей. Из них уже собрано почти 43 тысячи, а до окончания мероприятия остаётся ещё 54 дня. Кроме того, на этот раз инициаторы пришли не с пустыми руками. Ниже представлен видеоролик, демонстрирующий пример возможного перевода.

Если вы заинтересованы в том, чтобы герои игры заговорили по-русски, то можете сделать свой вклад здесь.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, игра так запала людям в душу? Я как то ничего хорошего про неё не слышал.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже раньше русские озвучки в серии Gothic любил, пока не попробовал сыграть несколько лет назад с оригинальной немецкой, да и первая часть Gothic (пиратка) была у меня с немецкой озвучкой, да и оригиналы в плане озвучек  я практически всегда предпочитаю, Ведьмака только с нею имхо и нужно проходить, дополнительная доля очарования игре обеспечена и некоторые пробелы перевода заполнятся. Хотя всё это дело вкуса.
 

Хм, игра так запала людям в душу? Я как то ничего хорошего про неё не слышал.

Сегодня полтора часа читал обзоры на трилогию Risen в Steam, видимо запала кому понравилась вторая часть, а третья судя по всему это весьма хороший допил второй части, последняя не смотря на любопытную пиратскую тематику цепляет лично меня меньше трилогии Gothic и первой части.

  • Поддерживаю 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, игра так запала людям в душу? Я как то ничего хорошего про неё не слышал.

Может просто дело принципа? Я их понимаю, это очень уродско, когда все части локализованы по-настоящему, а одна в дурацких субтитрах.
  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может просто дело принципа? Я их понимаю, это очень уродско, когда все части локализованы по-настоящему, а одна в дурацких субтитрах.

Чем дуратская озвучка лучше дурацких субтитров? Там и англицкая-то озвучка не очень, а уж фанатская русская... ИМХО, лучше всего - оригинальная немецкая с сабами.

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проходил первую часть в полной русской версии от snowball'а, во вторую играл с немецкой озвучкой, и самое главное, никакого диссонанса у меня не было. Хотя да, немецкий язык придаёт определённый шарм игре, в отличии от английской озвучки, которая рушит всю атмосферу.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в отличии от английской озвучки, которая рушит всю атмосферу.

Я кстати в прошлом году установил английскую версию первой Gothic из любопытства, такое Г ещё поискать стоит, я наверное и получаса не вытерпел, потом пришлось менять язык в настройках в Steam и перепроходить начальный этап. 

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Многие люди не любят русскую озвучку. Можно даже сказать - ненавидят. Я к данной категории не отношусь. Отечественная озвучка меня обычно радует - пусть даже и по тем или иным критериям она хуже.

Но ситуация, сложившаяся с Risen 3 вызывает некоторое недоумение. Не то чтобы усилия активистов достойны лучшего применения (поскольку затрудняюсь сказать - можно ли вообще что-либо применить хорошо), но всё же странно немного. Неужели оно до такой степени важно? :unsure:

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем дуратская озвучка лучше дурацких субтитров? Там и англицкая-то озвучка не очень, а уж фанатская русская... ИМХО, лучше всего - оригинальная немецкая с сабами.

Дурацкая ничем, но о дурацкой речь не идет, люди скучают по нормальной озвучке. И мне встречались вполне приличные фанатские озвучки, сделанные на одном энтузиазме, так что на таковую при наличии бюджета я смотрю оптимистично - уж с деньгами-то фанаты - то бишь, люди разбирающиеся в игре, ее мире, персонажах и сюжете (и прочих вещах, которыми локализаторы часто не забивают голову) - должны подобрать достойные голоса. Ну и, как правило, даже дурацкая озвучка обычно лучше субтитров, потому как если "локализация" (даже называть так эту халтуру противно) делается одними сабами, то их вычиткой как правило никто не занимается и текст представляет из себя невероятную хрень. За примерами далеко ходить не надо, в последнее время это чуть ли не все отечественные локализации, выполненные сабами после релиза.

  • Поддерживаю 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Ну и, как правило, даже дурацкая озвучка обычно лучше субтитров, потому как если "локализация" (даже называть так эту халтуру противно) делается одними сабами, то их вычиткой как правило никто не занимается и текст представляет из себя невероятную хрень. 

1. Как онемешник со стажем, человека считающего вторичную озвучку хуже оригинальной я иначе как "еретик" назвать не могу, увы ^_^

2). Качество сабов от наличия озвучки особо не зависит. Если что-то не устраивает, куда проще вычитать пиривот, чем делать озвучку. А задолбанный жизню малоэмоциональный голос фанатских озвучителей за кадром вместо оригинальной озвучки никого, ИМХО, не вдохновит -_-. 

  • Не согласен 1
  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Как онемешник со стажем, человека считающего вторичную озвучку хуже оригинальной я иначе как "еретик" назвать не могу, увы :happy:

2). Качество сабов от наличия озвучки особо не зависит. Если что-то не устраивает, куда проще вычитать пиривот, чем делать озвучку. А задолбанный жизню малоэмоциональный голос фанатских озвучителей за кадром вместо оригинальной озвучки никого, ИМХО, не вдохновит :sleep:.

1) Во-первых, я не имел в виду что сама озвучка лучше оригинальной, я имел в виду что перевод в целом лучше неозвученного. Неверный подбор слов с моей стороны, да. Ну и, кроме того, как человек, которому еще в детстве настоиграли переводы, в которых слышно оригинальную озвучку, я могу еретиком смело назвать вас.

2) У наших локализаторов? Еще как зависит. Вычиткой текста, который все равно не придется произносить людям не занимаются. В 90% озвученных локализаций, текстовая часть переведена как минимум нормально, количество ляпов в допустимых пределах. В 90% неозвученных локализаций последних лет творятся лютый трэш, угар, холокост и содомия. За примерами далеко ходить не надо. Saints Row IV меня просто убил, переводя "Bowler Hat" (котелок) как "Шапка для боулинга".

3) Тут еще личные предпочтения и причины. Я знаю английский вполне хорошо и ляпы в переводе или моменты а ля "Ну я бы конечно перевел по-другому, но тут тоже сойдет, да" меня откровенно задалбывают уже на третьей минуте. Если перевод идет со знакомого языка, то лучше никакого перевода, чем тщедушные субтитры.

4) Я принципиально считаю, что читать надо написанное, а сказанное надо слушать.

5) И главное: если русская озвучка есть, то все равно можно устроить себе оригинальную. Довольны все. А если ее не будет вообще, то половина останется недовольной.

  • Не согласен 1
  • Поддерживаю 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5) И главное: если русская озвучка есть, то все равно можно устроить себе оригинальную. Довольны все. А если ее не будет вообще, то половина останется недовольной. 

К сожалению - не всегда. Во втором ассасине не дали выбирать озвучку. В Деусе это ввели позднее, в итоге метеору пришлось писать фикс, а мне его тестить. Ночью. Вместо того чтобы играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению - не всегда. Во втором ассасине не дали выбирать озвучку. В Деусе это ввели позднее, в итоге метеору пришлось писать фикс, а мне его тестить. Ночью. Вместо того чтобы играть.

Дали - не дали, я не это имел в виду. Все равно вернуть файлы оригинала можно найти способ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дали - не дали, я не это имел в виду. Все равно вернуть файлы оригинала можно найти способ.

А я имею ввиду что иногда это очень геморойно.

Я понимаю и поддерживаю тебя. Но считаю что возможность выбора должна быть всегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже одноголосная русская озвучка лучше, потому что она русская, это родной мне язык и люблю слышать его в играх, но я бедный студент, потому этим ребят помогу лишь силой духа и словами "я в вас верю".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×