Перейти к содержанию
Del-Vey

Слух: 1С-СофтКлаб издаст The Elder Scrolls Online

Рекомендуемые сообщения

The Elder Scrolls Online

В сеть просочился слух, согласно которому отечественное издательство 1С-СофтКлаб выпустит многопользовательскую ролевую игру The Elder Scrolls Online на территории СНГ.


Источником спекуляций, как ни странно, выступила сама компания, опубликовав на своём официальном канале в YouTube трейлер проекта, разработкой которого занимается студия ZeniMax Online.

Примечательно, что ранее 1С-СофтКлаб не были замечены в публикации материалов к играм, изданием которых они не занимаются. Вполне вероятно — особенно учитывая широкий опыт работы компании с играми от Bethesda — что именно они выпустят The Elder Scrolls Online в России. Остаётся лишь один вопрос — будет ли перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что озвучивать не станут и обойдутся текстом. Уж слишком редко делают удачную озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что озвучивать не станут и обойдутся текстом. Уж слишком редко делают удачную озвучку.

Надеюсь на обратное. Чем меньше будут делать озвучку, тем меньше останется удачных озвучек. И не так уж и редко, кстати. Если озвучка будет, у недовольных будут обходные пути. А вот у тех, кто за озвучку не будет ничего.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем меньше будут делать озвучку, тем меньше останется удачных озвучек. 

Тем меньше останется неудачных озвучек. Видите, стакан наполовину полон.

А вообще им бы с текстом справиться. Это же они "новый" РЕ переводили. Тот что в жанре "ужас выживания" *плачет от воспоминаний*

Они перевели "copy that" как "скопируй это". Я думала это, как и Роджер, осталось в девяностых. Но нет.

И Джилл говорила о себе в мужском роде. И...и "вот это путь". И еще...

Нет, серьезно, пусть будет только текст. И пусть он будет от какой-нибудь другой конторы.

 

зы. Привет из Новопарижа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем меньше останется неудачных озвучек. Видите, стакан наполовину полон.

А вообще им бы с текстом справиться. Это же они "новый" РЕ переводили. Тот что в жанре "ужас выживания" *плачет от воспоминаний*

Они перевели "copy that" как "скопируй это". Я думала это, как и Роджер, осталось в девяностых. Но нет.

И Джилл говорила о себе в мужском роде. И...и "вот это путь". И еще...

Нет, серьезно, пусть будет только текст. И пусть он будет от какой-нибудь другой конторы.

 

зы. Привет из Новопарижа.

Нет, пуст. Хороших озвучек не меньше, чем плохих.

Нет, пусть не будет только текст, пусть будет настоящая локализация, за которую не жаль денег отдать. Потому что, повторяюсь, англофицировать способы всегда есть. Вот Нью-Вегас из-за таких вот "доброжелателей" обделили озвучкой. И ничего он совершеннейше от этого не приобрел, только потерял. А текст, как правило, хренов тогда, когда перевод идет им одним.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Хороших озвучек не меньше, чем плохих.

Ну это смотря что считать "хорошей озвучкой".

Если это озвучка, от которой не хочется вырвать себе уши, то да, их больше чем плохих. Но не намного.

Я что-то вообще не смогла вспомнить не одной, которая была бы действительно хорошей.

 

 

только потерял. 

Что потерял?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну это смотря что считать "хорошей озвучкой".

Если это озвучка, от которой не хочется вырвать себе уши, то да, их больше чем плохих. Но не намного.

Я что-то вообще не смогла вспомнить не одной, которая была бы действительно хорошей.

 

 

Что потерял?

Devil May Cry 4, Batman: Arkham Asylum, Ведьмак 1-2, Fallout 1-3, The Elder Scrolls IV-V, Serious Sam HD: TFE, Serious Sam 3, Darksiders. Это только то, что прямо сейчас вспомнил.

 

Эффект погружения потерял.

  • Поддерживаю 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, ступаю на зыбкую почву "а лично мне понравилось/не понравилось".

Третий фолл и свитки - тонны ненужного пафоса и переигрывания (особенно свитки) + одни и те же, малочисленные актеры, через некоторое время начинаешь считать их своими родственниками, так часто ты их слышишь + местами убогая локализация (несовпадение пола, убогие шРИФТЫ, имя только на латинице) + DLC через пару месяцев после оригинала.

В первых фолах я озвучку не помню (ни русскую, ни английскую). И там же вроде очень частичная озвучка, нет?

Сэмы прошли мимо меня.

В остальном ну да, нормальная озвучка, которая тем не менее и рядом не лежала с оригиналом (кроме DMC). И все та же проблема с одними и теми же актерами. 

 

Эффект погружения? Ну ок. Я, впрочем, не уверена, что русской озвучки не было из-за "таких доброжелателей" как я. 

И я не против нее, просто пока другие доброжелатели будут требовать все равно какой озвучки, только бы русской, мы и будем получать "штаб, ты читаешь?" и "потрачено".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

несовпадение пола, убогие шРИФТЫ, имя только на латинице

 

Я не понял, это разве довод в пользу текста вместо озвучки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не понял, это разве довод в пользу текста вместо озвучки?

Нет, просто пример фиговой локализации. 

Я не за текст вместо озвучки. Я за хорошую локализацию и мир во всем мире.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, ступаю на зыбкую почву "а лично мне понравилось/не понравилось".

Третий фолл и свитки - тонны ненужного пафоса и переигрывания (особенно свитки) + одни и те же, малочисленные актеры, через некоторое время начинаешь считать их своими родственниками, так часто ты их слышишь + местами убогая локализация (несовпадение пола, убогие шРИФТЫ, имя только на латинице) + DLC через пару месяцев после оригинала.

В первых фолах я озвучку не помню (ни русскую, ни английскую). И там же вроде очень частичная озвучка, нет?

Сэмы прошли мимо меня.

В остальном ну да, нормальная озвучка, которая тем не менее и рядом не лежала с оригиналом (кроме DMC). И все та же проблема с одними и теми же актерами. 

 

Эффект погружения? Ну ок. Я, впрочем, не уверена, что русской озвучки не было из-за "таких доброжелателей" как я. 

И я не против нее, просто пока другие доброжелатели будут требовать все равно какой озвучки, только бы русской, мы и будем получать "штаб, ты читаешь?" и "потрачено".

Несовпадений полов не было, шрифты один в один, латинское имя только в Фолле, актеры ничуть не лучше оригинальных.

Частичная, но тем не менее.

Переоцениваешь оригинал. Единственное что признаю - актеров мало разных. Потому что их у нас в принципе мало.

Еще Deus Ex: Human Revolution.

 

Чем больше будет русской озвучки в принципе, чем чаще ее будут покупать, тем больше на нее будет выделяться бюджета и тем качественнее она в итоге будет. Нельзя ожидать что ее качество поменяется к лучшему если будет больше субтитров. А "штаб, ты читаешь" и "потрачено" появляются когда бюджета не выделяется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RT

Было, у меня реакция "больагония" на такие вещи. Я их запоминаю. Что в обле, что в скае уродские получитаемые рукописные шрифты в книгах. В скае были какие совмещенные заглавные буквы, иногда слова были вОТ тАКИМИ + кажется зачарованные предметы можно было только латинскими называть (хотя тут я не уверена). Латинское имя в двух фолах и обле, это 3 из 4, актеры действительно хуже оригинальных (тут я согласна).


Мало студентов в театральном, готовых за часть гонорара Репетура озвучить Бейна? 

DEHR, что в оригинале, что в переводе унылота. 

 

Блажен, кто верует, тепло ему на свете. У ДАО был бюджет на озвучку? Видимо был. Чего я тогда натыкалась на эльфов трансвеститов и "Давайте сделаем еще один дубль" от Алистера. Будут делать халтуру пока это будет выгодно. Актеры буду работать вполсилы пока не будет серьезного отношения к игровой индустрии. А какое может быть к ней отношение в стране, где её практически нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RT

Было, у меня реакция "больагония" на такие вещи. Я их запоминаю. Что в обле, что в скае уродские получитаемые рукописные шрифты в книгах. В скае были какие совмещенные заглавные буквы, иногда слова были вОТ тАКИМИ + кажется зачарованные предметы можно было только латинскими называть (хотя тут я не уверена). Латинское имя в двух фолах и обле, это 3 из 4, актеры действительно хуже оригинальных (тут я согласна).

Мало студентов в театральном, готовых за часть гонорара Репетура озвучить Бейна? 

DEHR, что в оригинале, что в переводе унылота. 

 

Блажен, кто верует, тепло ему на свете. У ДАО был бюджет на озвучку? Видимо был. Чего я тогда натыкалась на эльфов трансвеститов и "Давайте сделаем еще один дубль" от Алистера. Будут делать халтуру пока это будет выгодно. Актеры буду работать вполсилы пока не будет серьезного отношения к игровой индустрии. А какое может быть к ней отношение в стране, где её практически нет?

Я тоже. Шрифты такие же, как в оригинале. Насчет заглавных букв, латиницы и вОТ тАКИХ слов в скае - могло быть, не помню. Латинское имя во всех Фоллах, в Обле можно было вводить кириллицей сколько влезет. Насчет актеров я оговорился - я хотел сказать что в оригинале они не лучше.  За четырьмя исключениями: Патрик Стюарт (интро, потом умер), Макс фон Сюдов (мелкая роль), Лиам Нисон (квеста четыре, потом умер) и Шон Бин (продержался дольше всех - весь мейнквест облы). Хотя у нас в некоторых местах другие актеры там, где в Обле все те же - Шеогорат, Люсьен Лашанс обзавелись собственными голосами, к тому же у всех из перечисленных и в переводе были отдельные голоса. Репетур на радио в Фолле был почти во всем лучше негра из оригинала (разве что выл так фигово).

 

Немало, только вот А) Где они? Б) Потом будут жаловаться что взяли ноунеймов с непоставленным голосом.

 

У ДАО проблема в звукорежиссере. 

 

А от того, что будут заказывать еще более халтурные локализации, в которых даже озвучки нет, оно появится? Навряд ли. Такими темпами вообще переводить перестанут. Да какой там, уже перестают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RT

 

Ну ок, каждый будет думать что прав. Переигрывать, чтобы найти где локализаторы ошиблись, я по понятным причинам не могу. Шрифт - каша из букв.  Отправ ляйсяв, заб ери у об основавшегося, теб я об наружатат, вряд лив, чтоб ы раскуситьтвой, б удет у теб я, Лаб иринтиан. Нормальный шрифт? Ну ок. В английском хотя бы все пробелы на местах.
Сейчас запустила Облу, попыталась назвать по-русски, но ничего не вышло.
Четыре исключения – это наверное дело вкуса.
Репетур действительно был лучше негра, не считая того, что он Репетур. Надоело постоянно его слышать, хоть он и класный.

 

а) В театральных училищах б) И сейчас ноунеймы, за исключением пары. Только сейчас одни и те же, так хоть разные будут. В театральных ставят голос. Да в некоторых фанатских модах озвучка лучше, чем в оф.локализации.

 

Какая разница кто слажал? Озвучке это не пошло на пользу. Ну и Мориган еще. Совсем другой персонаж в русской озвучке, с белыми стихами и вообще.

 

Исходя из вашей логики (пусть делают больше озвучки, рано или поздно появится хорошая), хорошие тексты уже давно должны были появиться, ведь лажовые уже давно штампуют. Так почему до сих пор крупные конторы издают полумашинный перевод? Если покупают халтурную локализацию, то зачем издателю делать нормальную за большие деньги?

 

зы. Я не всегда всем недовольна. У ДАО хороший перевод, у Скайрима и Фоллов тоже неплохой (вывески симпотичные), но эта политика "ну это же всего несколько ошибок, зато на русском, давайте дадим этим слоупокам еще один семьсот тридцать пятый шанс" не для меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×